Això d'impresos efímers és una traducció més o menys literal de com s'anomena en anglès i es possible què també en altres llengües, aquest tipus d'imprès. No sé massa d'anglès i no capto del tot el sentit de la a part final del missatge, si algú em vol ajudar?
Galderich, de fet estava col·locada per ser emportada, enganxada amb una tira, d'una mena d'espuma adhesiva per les dues cares i fins avui ha estat enganxat a la porta del meu frigorífic.
El final del missatge no és que tingui massa sentit, suposo que és part de la gràcia absurda (i genial) que té tota la imatge. Bàsicament diu que no hi ha res més sexy que un vàter net (fins aquí tots d'acord) tot i que una dona amb un bon mostatxo se li acosta bastant. "Handlebar mustache" és aquest tipus de bigoti llarg i corbat (com el del dibuix), a la Village People (handlebar vol dir mànec).
El millor, l'etiqueta que li has posat d'"impressos efímers", haw, haw. I el missatge, descol·locador.
ResponEliminaAixò d'impresos efímers és una traducció més o menys literal de com s'anomena en anglès i es possible què també en altres llengües, aquest tipus d'imprès.
ResponEliminaNo sé massa d'anglès i no capto del tot el sentit de la a part final del missatge, si algú em vol ajudar?
Carles,
ResponEliminaUna troballa molt bona. Jo també l'hagués arrencat...
Galderich, de fet estava col·locada per ser emportada, enganxada amb una tira, d'una mena d'espuma adhesiva per les dues cares i fins avui ha estat enganxat a la porta del meu frigorífic.
ResponEliminaEl final del missatge no és que tingui massa sentit, suposo que és part de la gràcia absurda (i genial) que té tota la imatge. Bàsicament diu que no hi ha res més sexy que un vàter net (fins aquí tots d'acord) tot i que una dona amb un bon mostatxo se li acosta bastant. "Handlebar mustache" és aquest tipus de bigoti llarg i corbat (com el del dibuix), a la Village People (handlebar vol dir mànec).
ResponEliminaMacip, gràcies per la traducció.
ResponElimina;D
ResponElimina